2017年12月29日,國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批準并正式發布《公共服務領域俄文譯寫規范》(GB/T 35302-2017)和《公共服務領域日文譯寫規范》(GB/T 35303-2017)兩項國家標準。兩項標準分別規定了公共服務領域俄、日文翻譯和書寫的相關術語和定義、譯寫原則、譯寫方法和要求、書寫要求等,并分別提供了919條、859條規范譯文供社會參考。標準的研制工作由教育部、國家語委組織,分別由黑龍江大學(俄文)和大連外國語大學(日文)具體承擔,公共服務領域外文譯寫規范研制工作秘書處統籌協調。
標準研制于2014年10月啟動,歷時三年。研制工作秉持“服務導向、科學規范、統籌兼顧”的思路,開展了廣泛的實地調研,組織了大量研討。課題組按照研制計劃,在每一個階段都積極征求國內外語及相關服務領域專家意見,認真研究并妥善處理相關意見。2016年12月,兩項標準通過國家語委語言文字規范標準審定會審定,并提交至國家質檢總局、國家標準委審批。
《公共服務領域俄文譯寫規范》《公共服務領域日文譯寫規范》與《公共服務領域英文譯寫規范》共同構成了公共服務領域外文譯寫規范的系列國家標準。國標的發布對規范我國公共服務領域的外文譯寫有著積極意義,也是提升我國外語服務質量、構建和諧語言生活的重要舉措。
《公共服務領域英文譯寫規范》已于2017年12月1日正式實施,《公共服務領域俄文譯寫規范》和《公共服務領域日文譯寫規范》將于2018年7月1日正式實施。
版權所有:中華人民共和國教育部 中文域名:教育部.政務
京ICP備10028400號-1 京公網安備11010202007625號 網站標識碼:bm05000001